英译简历:陈旧的商业术语不用

时间:2017-07-13 11:06:43 英文简历写作 我要投稿

英译简历:陈旧的商业术语不用

避免使用陈旧的商业术语(commercial jargon)。
  每个行业都有自己的专用词汇,这些词汇在同行之间交流更加准确,更加简单有效。商务英语也不例外,也有自己的专用术语。然而,这些行话并非放之四海皆准的。
  英语的行话“jargon”,既可以指专业术语,也可以指“含糊不清、难以理解的表达”(《牛津英汉词典》第800页),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多个单词拼出来的专业性很强的复杂的意思表达。对于外行来说很难理解其确切意思,对商务信函的内容表达又没有什么实际的帮助。因此写作者在拟就一封商务信函的时候,一定要看准对象,尽量避免使用陈旧的商业术语,不要把专业英语中学到的某些专用术语用在一般的商务来往信函中,不要从句套从句,写出满是“jargon”的文章。
  例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
  在这个句子的语境中我们可以推测出来take liberty to approach you with the request that可能是一种礼貌客套的`表示, “麻烦您……”或者“请您……”,基本上相当于“please”。可是如果把它们独立地分出来,恐怕即使是英语专业的人也不一定都知道其确切含义,更何况那些虽然能看得懂一般的商务信函,其实并没有很深的英语语言功底的人?既然这样,写作者为什么不用既简洁又容易理解的please来代替生涩的冗长的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子为:
  Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.

英译简历:陈旧的商业术语不用

【英译简历:陈旧的商业术语不用】相关文章:

1.简历术语妙用

2.翻译适应选择论谈中医术语的英译策略

3.不用附件发简历

4.英译-个人简历范例

5.简历中可不用的内容

6.简历上不用写的内容

7.成功小故事中蕴含商业英语术语

8.简历失误:不用数字论证